Социална медия

Facebook обвинява "Технически бъг" за вулгарен превод на името на китайския лидер

Facebook обвинява


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Когато използвате онлайн услуга за преводи, очаквате тя да бъде точна. Facebook обаче научи от първа ръка какво могат да имат последиците от грешно преведени думи.

Ограниченията на съвременните преводачески технологии очевидно все още са налице. Това стана твърде ясно, когато технологията за превод на Facebook промени името на китайския президент Си Дзинпин на "г-н Shithole".

Преводът от бирмански на английски изглежда по-сложен, отколкото Facebook очакваше.

СВЪРЗАНИ: FACEBOOK И GOOGLE СЛУЖЕТЕ НА СПИСЪКА НА ТОП 100 КОМПАНИИ НА GLASSDOOR

"Технически проблем" за вина

След като разбра грешката, Facebook се извини за злощастната грешка, като обвини проблема за „технически проблем“.

Ъъъ. Facebook изглежда превежда „Си Дзинпин“, написано на бирмански, като „г-н Shithole“.

Това е публикация на официалната страница на Aung San Suu Kyi, която разказва за срещата си с него вчера ... h / t @felizysolo

”Царство на г-н Shithole” pic.twitter.com/B4V2cYjPJw

- Poppy McPherson (@poppymcp) 18 януари 2020 г.

Изглежда, че в базата данни не е имало името на г-н Си Дзинпин, така че когато се е стигнало до превода на неговото име, е направено диво предположение. Оказва се, че и други думи, започващи с "xi", или "shi", преведени на "shithole".

Facebook заяви пред Ройтерс, че ще „поправи това възможно най-бързо“.

За сравнение, когато името на китайския лидер беше въведено в Google, неговата машина за превод не претърпя подобна смущаваща съдба.

"Г-н Shithole, президент на Китай пристига в 16:00", се казва в преведено съобщение, публикувано по-рано в събота. https://t.co/F0tlX0t4Dv

- Rappler (@rapplerdotcom) 19 януари 2020 г.

Президентът Си беше на посещение в Мианмар и се срещна с държавния съветник Аун Сан Су Чжи. Публикация, свързана с посещението, беше публикувана на официалната страница на Suu Kyi във Facebook - с много препратки към посещението й с "г-н Shithole", когато е преведена на английски.

Всичко е добре и смешно да се смеем на тази комична липса, но също така подчертава проблемите на Facebook за справяне с анти-мюсюлманското насилие в Мианмар. Имаше случай в миналото, когато бирманска публикация на сайта призовава за геноцид, коментар, който погрешно беше преведен като „Не трябва да имам дъга в Мианмар“.

Facebook се извини, след като грешка в превода остави името на китайския лидер Си Дзинпин като „Mr. Шум дупка ”. https://t.co/QxIW9sGi29

- Nathan Attrill 周 雷森 (@nathanattrill) 18 януари 2020 г.

Това показва, че освен че се спасяват от смущение, правилната технология за превод може да помогне за документиране и свеждане до минимум на омразни думи и потенциално ужасни действия.


Гледай видеото: Великата измама - част 1 - Да разпознаеш гласа на врага си -Джим Стейли бг. аудио (Ноември 2022).